Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "assertions of both the" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing claims or statements made by two parties or individuals in a comparative or analytical context.
Example: "The report examined the assertions of both the researchers and the critics regarding the effectiveness of the new treatment."
Alternatives: "claims from both the" or "statements of both the".
Exact(1)
Representations of states of moieties of isotopic atoms are isomorphic to logical conjunctions of assertions of both the proton and neutron numbers of each atom, e.g., "the first atom has 1 proton and 0 neutrons, the second atom has 6 protons and 7 neutrons, etc".
Similar(59)
However, the assertion of both hypotheses requires further investigation.
'They are not English and they are not very good.' There is room for debate on both those assertions, of course, but the question is a fair one.
Papandreou has done extremely well to avoid the assertions of the inevitability of failure.
Results did not confirm the assertions of the TRA.
So, the three assertions of the lemma are proved.
In Figure 2, assertions of the represents relations are illustrated as black dashed lines.
This assertion of the individuality of the painter marked Ṣafavid painting thereafter.
The case study supports Shiffman's assertion of the importance of both the availability of reliable indicators to demonstrate the policy problem and the organization of focusing events (Shiffman 2007).
It is in accordance with the assertions of relevant studies in the past [ 49- 51].
That was a period when middle-class America was beginning a nearly mass communion with psychiatry, or, certainly, with the forms or language of the psychiatric experience, and it was the personal gropings of the psychiatric patient — the stumbling, sensibility-prone, identity-obsessed assertions — that formed both the underpinning of the new humor and the material to play off on.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com