Your English writing platform
Free sign upSuggestions(3)
The phrase "assembly of a huge" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to the gathering or collection of a large number of items, people, or components for a specific purpose.
Example: "The assembly of a huge number of volunteers was crucial for the success of the community event."
Alternatives: "gathering of a large" or "collection of a massive".
Exact(1)
What followed was the assembly of a huge work force dedicated to reaching this goal, and accompanied by an aggressive public relations campaign.
Similar(59)
The success of the assembly line was a huge win for industry and automation alike.
This week the UN general assembly voted by a huge majority to reject America's stance.
Grinvald A, Arieli A, Tsodyks M, Kenet T. Neuronal assemblies: single cortical neurons are obedient members of a huge orchestra.
The convective assembly of huge numbers of metal nanoparticles has been used to produce highly dense and sensitive metallic hot spots, as shown in Fig. 4c [36].
To achieve this purpose, algorithms have been developed to identify optimal incomplete phylogenetic datasets [ 10, 11] allowing the assembly of huge super-matrices (e.g. 70 taxa and 1131 genes [ 12]) automatically from a given database.
Each RP is a part of a huge RNP complex.
Such seems indicative of a huge chemotherapy access barrier.
I learned schematics of the assembly of a light saber".
What's the best part of walking in space? A. Being able to be a small part of such a huge assembly task as building the International Space Station is quite a thrill for me.
To illustrate his belief in the blurring of science and humanities, Kulash recounts the experience of seeing the interior of the Nasa vehicle assembly building, an "incredibly huge" structure that reminded him of a cathedral.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com