Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "assembling title" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to the process of creating or compiling a title for a work, but it lacks clarity and context.
Example: "The author spent hours assembling title ideas before finalizing the book's name."
Alternatives: "creating a title" or "compiling a title".
Exact(1)
One of his art films, in 2009, needled Steven Spielberg by assembling title cards that tartly summarized the beginning of "E.T".
Similar(58)
To distract ourselves, we've gotten to work assembling titles that honor other creepy crawlers.
This week, we've assembled titles about newspapers and journalists.
This week, we've assembled titles about the faith; so players, take the plunge.
This week, we've assembled four titles connected to this mysterious call.
Regardless, we're rapt, and in honor of the big news, we've assembled four titles that suggest a royal pedigree.
Saturday saw a session on protest poetry in which Phil Jupitus talked about his "ten-line fringe" project, for which he assembles the titles of fringe shows into poems.
A particular criticism was that Whitsitt was attempting to win a title by assembling a roster of stars, without paying attention to team chemistry.
Although he said that his retirement was not imminent, the 62-year-old West also declined to say that he would be around to watch the team he assembled defend its title.
Now, another attempt at musical rehab is underway with the release of a collection of lost songs, most of which were recorded in 1984 and have been assembled under the title "Out Among the Stars".
These three guys are trying to craft their own younger version of what the Boston Celtics assembled for their title run with Paul Pierce, Ray Allen and Kevin Garnett - only Miami wants to rule for years.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com