Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "assembling a battery of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to gathering a collection of resources, tools, or evidence for a specific purpose, often in a legal or analytical context.
Example: "The lawyer is assembling a battery of evidence to support her case in court."
Alternatives: "gathering a collection of" or "compiling a set of".
Exact(2)
Today will be spent installing a lighting rig, carting in tons of steel-deck staging, borrowing over 200 chairs and benches from local schools, and assembling a battery of percussion on the seventh floor of a ten-storey building with a broken lift!
An additional consideration is establishing the criteria for assembling a battery of alternative DNT models.
Similar(56)
Ultimately, our goal is to assemble a battery of tasks that can be used to reliably predict low prevalence search accuracy.
Utilizing endoscopically guided sinonasal microbial swabs from CRS patients with and without tobacco smoke exposure we assembled a battery of 34 microbial cultures (18 smoke naïve, 16 smoke exposed) (Table 1), which are representative of the microbes isolated from patients with CRS [18], [19], [54].
A task in which a manikin is manually assembling a car battery was used in the experiment.
A battery of tests was assembled to assess both nociception and sedation.
Explosions and gunfire continued to ring out from the compound, where a battery of Afghan security forces assembled to defend the lightly armed traffic police.
"We have a battery of lawyers.
A battery of Happy Rock drum machines.
To approach this question we assembled a compendium of host transcriptional responses to low-, medium-, and high-pathogenic infections (which we designate as LPIs, MPIs, and HPIs, respectively) and applied a battery of meta-analysis techniques.
This was part of a battery of IC measures.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com