Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "aspects that cannot" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing features or elements that are impossible or not allowed in a certain context.
Example: "There are several aspects that cannot be overlooked when evaluating the project's success."
Alternatives: "elements that are unable to" or "features that cannot be".
Exact(19)
For other aspects that cannot be met immediately, we will proceed thoughtfully.
Sony's BIOS lies at a distance from the core because it contains unprotected aspects that cannot be examined without copying.
But we have to remember that software engineering is inherently a socio-technical endeavour, with complex practices, activities and cultural aspects that cannot be externalized or captured by tools alone.
However, there are some aspects that cannot be accommodated by this type of correction.
For analysing aspects that cannot be expressed in numbers, qualitative methods can be applied.
On the one hand, there are exogenous aspects that cannot be influenced by the firm in connection with decisions on CVT activities.
Similar(41)
Low system latency is another aspect that cannot be neglected.
This is an aspect that cannot be addressed solely by a programming model and run-time engine.
I love galleries and I love big curated Chelsea shows, but Lepore Savage Gallery has an aspect that cannot be matched by any other gallery I know of: it's relaxing.
In any case, it must also be recognized that having issued a prescription does not mean that patients will take the medication, an aspect that cannot be controlled in database studies.
The difficulty is that classical approaches often focus predominantly on constitutive equations (which indirectly represent micro-structural behaviour) and thus focus on aspects that invariably cannot be scaled.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com