Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
Exact(3)
That is why everybody is not asking for a full, immediate withdrawal; they are asking for a timetable for withdrawal.
General Musharraf ousted the civilian leaders last October, and Washington has been asking for a timetable on the restoration of democracy.
"I have not heard them lately asking for an end to the occupation or asking for a timetable for withdrawal of occupation troops," Sadr said, ticking off demands that he has made for nearly three years.
Similar(57)
It also asked for a timetable for the withdrawal of foreign troops.
"Is it too much to ask for a timetable for when we'll see it?
When asked for a timetable on his return, Norman Scott, the Knicks' team doctor, was vague.
Far from being accommodating, Iran boldly asked for a timetable for the withdrawal of American troops from Iraq.
A federal district court judge, ruling in 2005 in the Women's Chamber of Commerce suit, said the S.B.A. had "sabotaged" the start of the program and asked for a timetable for carrying it out; a hearing in the case is Jan . 28
And while she eagerly shares her time-smoothed stories, some of which seem closer to myth than fact, she has learned from the mistake of her husband — who boldly predicted that the project would take 30 years — to remain vague when asked for a timetable for completion.
Adnan Khamis Mihana, contacted by telephone, said he and eight other tribal leaders, clerics and former Iraqi army officers had agreed to propose creation of two brigades that would include Anbar Sunnis to secure Ramadi in the absence of U.S. troops, and agreed to ask for a timetable for U.S. withdrawal from the city.
Last week, the Scottish government's communities secretary, Angela Constance, called on the UK government to act over the convention, writing to the home secretary, Amber Rudd, asking for a "clear timetable" for ratification.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com