Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "aside interests" is not correct in standard written English.
It may be intended to refer to interests that are secondary or not the main focus, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "While discussing the project, we should also consider the aside interests that may affect our decision-making."
Alternatives: "secondary interests" or "peripheral interests".
Exact(1)
At the same time, our free trade agreements push aside interests of workers, communities and the environment.
Similar(59)
Socks aside, interest in the new men's wear designers here will likely be the story of the week.
And that was as far as the Fed could go, because (some narrow technical exceptions aside) interest rates can't go lower.
We found that the assessment of the societal and economic impact of research are welcomed by some, but others believe it is creating a culture of short-termism, pushing aside interest in curiosity-driven research, and resulting in researchers exaggerating the potential applications of research in grant proposals.
They also hold that in order to understand art as it should be understood, it is necessary to put aside all interests other than an interest in the work itself.
A blind pursuit of money that sets aside the interests of the marginalized and the ruination of the planet are connected.
Being disinterested, I have put aside my interests, and with them everything that makes my judgment relative to me.
"Human Rights Watch urges states parties to put aside narrow interests and vote only for the most highly qualified judges".
Capital and labour have cast aside their interests, rights, and customs and put them into the common stock.
Yet some key powers have been unwilling to put aside narrow interests and unite in confronting this threat to peace and security.
If ever there was a time for New York's political forces to set aside petty interests and come together for the common weal, this is it.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com