Your English writing platform
Free sign upThe phrase "aside from the underlying" is correct and usable in written English.
It can be used to introduce a point or consideration that is separate from the main topic or issue being discussed, often to highlight an additional aspect.
Example: "Aside from the underlying issues, we also need to consider the immediate effects of the policy change."
Alternatives: "apart from the fundamental" or "besides the core".
Exact(1)
Aside from the underlying political fight, two important policing issues are raised by the recent shootings.
Similar(59)
Aside from the severity of the underlying cardiac pathology, the extent of catecholamine support in cardiogenic shock patients is largely determined by the level of the prescribed hemodynamic goals.
Aside from questions regarding the underlying cause of nodding syndrome, many questions remain regarding the long-term course, prognosis, optimal treatment, and effective approaches for families and communities.
From bitter to sweet Back in Japanese hands Mall of the masses ReprintsBut paper losses aside, the underlying electronics business is also bleeding money.
But if you look beyond this month's headline figure and set politics aside, the underlying trends are encouraging.
But if you look beyond this month's headline figure and set politics aside, the underlying trends are encouraging.
Anyway, hypocrisy aside, the underlying motivations for both companies are obvious enough.
Aside from the technical issues, underlying this argument are valid concerns about corruption.
Aside from providing a better understanding of the underlying processes, this represents an important step towards facilitating realistic prediction of blood glucose-sensor glucose profiles, which can be used, for example, to test glucose control algorithms [ 27].
Consumers have benefited from some of the underlying turmoil.
Aside from underlying susceptibility genes, recent studies have also begun to focus on environmental toxic factors.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com