Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "ashton it" is not correct or usable in written English.
It appears to be a misspelling or misphrasing, and without context, it is unclear what it is intended to convey.
Example: "I need to ashton it before moving forward." (This example is not valid due to the incorrect phrase.)
Alternatives: "address it" or "handle it."
Exact(3)
And while it follows Shakespeare's play more faithfully than Ashton, it delivers a fraction of the latter's humane sweetness and jokes.
In the wake of the meetings presided over by Lady Ashton, it is clear they are bearing fruit.On December 4th the two leaders made progress on a number of issues especially on how to regulate border crossings.
"With all due respect to Ms. Ashton, it's a shame that the first person to see him is a foreigner," said Amr Darrag, a senior leader in the Brotherhood's political wing, the Freedom and Justice Party.
Similar(56)
"I only agreed to do this part because it is Ashton and it is the best role in the ballet.
Ashton carries it back and it's worked infield to Owen Farrell, who steps inside of Lobbe and looks to offload to Ashton in the tackle, but the winger knocks on.
CNN's correspondent at the dinner asked Ashton about it, and he replied that he viewed it as "a slight changing of the guard for media".
Ashton said: "It is their right to say whatever they want, but it is essential that this prospectus be challenged.
Dr. Ashton warns, "It's getting all the buzz right now, but that doesn't mean that because it's the relatively healthier option of all these that you can use half the jar".
Success would be a diplomatic triumph for Lady Ashton, but it will be hard.
On this occasion the deflection probably worked against Ashton, but it was still a probe of wonderful deftness.
One FBI account submitted to Ashton described it as a "metal handle of a mop or broom".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com