Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "ashore of" is not correct or commonly used in written English
The correct phrase is "ashore at" which means on or to the shore. The phrase "ashore of" is grammatically incorrect and does not have a clear meaning. Instead, you can use phrases like "along the shore of" or "near the shore of." Example: We strolled along the shore of the lake, enjoying the peaceful sounds of the water lapping against the rocks.
Exact(3)
Once a whale washed ashore, of course, it was bound to end up as someone's property, and whales entered early American law through the question of who owned them when they did.
After repeatedly running ashore of local regulations, Uber might need to pedal back as politicians begin to take a harder stand against it.
The date can be perceived as being intrinsically connected to Australia's convict past, celebrating "Britain's driving ashore of Australia's first white citizens in chains".
Similar(56)
Passengers joke about the one thing they know about Rhodes as they come ashore on tours of this island off the southern coast of Turkey.
In coastal North Carolina, the storm washed ashore tens of thousands of tires that had been part of an artificial reef.
On the morning of November 24, Irma moved ashore northeast of Manila, with winds of.
To remove the tens of thousands of tires that washed ashore, hundreds of inmates from state prisons were sent to the Bouge Banks.
Realising that he was going to lose, Moluag cut off his finger and threw it ashore north of the broch of Tirefour, enabling him to claim victory.
The New York Times reported of those coming ashore, "Some of the men needed medical attention, but mostly they needed hot food and sleep".
Sept. 18: Hudson accepted an invitation to eat with a chief and went ashore north of today's city of Hudson.
Fourteen months ago, before Hurricane Irene came ashore, residents of at least some of these low-lying nursing homes were evacuated, according to reports published at the time.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com