Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "ascertained by analysis of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the process of determining or discovering information through careful examination or study.
Example: "The results of the experiment were ascertained by analysis of the collected data."
Alternatives: "determined through examination of" or "established by studying".
Exact(1)
However, the basis for the technology of all-female production, i.e. the genetic mechanism of sex determination in turbot has been obscure so far, and might be ascertained by analysis of the sex ratio of its diploid mitotic gynogens.
Similar(59)
Despite this investigation, the source herd was not identified providing no means to ascertain heritability by analysis of siblings of this animal [16].
The hybrid status of the descendants was ascertained by the cytological analysis of the polytene chromosomes of progeny larvae grown in vials run in parallel.
Significant differences between groups were ascertained by one-way analysis of variance (ANOVA), followed by Bonferroni post hoc analysis using GraphPad Prism 4.0 (GraphPad Software, La Jolla, CA).
The surface composition of deposits was ascertained by chemical analysis (WDXRF).
Statistical significance was ascertained by one way analysis of variance, followed by Tukey's multiple comparison tests.
The stoichiometry of the complex was ascertained by slope analysis method and was found to be 1 1 with respect to ligand L+I− and Ru(NO)(NO3 3.
The structures of the synthesized compounds were ascertained by spectral analysis.
The extinction of H4R protein expression was ascertained by FACS analysis after 24 h.
As ascertained by microarray analysis, GPER regulates a peculiar gene signature involved in the stimulation of estrogen-sensitive malignancies.
(Compd. 1), as ascertained by elemental analysis.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com