Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "ascertainable through" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the ability to determine or find out information via a specific method or means.
Example: "The results of the experiment are ascertainable through careful analysis of the data collected."
Alternatives: "determinable by" or "discoverable via".
Exact(3)
All political truths are ascertainable through this Manichean prism.
Aristotle was more of a duck man as he believed that fundamentals of reality were ascertainable through perception.
In the present study, the effect was ascertainable through meta-analytic aggregation of many small, non-representative, and healthy as well as patient-based samples.
Similar(57)
They were easier because there are easily ascertainable instances of original imposition, particularly through Christian baptism, though Paul of Venice explicitly recognized that non-Christians have equivalent name-giving ceremonies.
A ballot may be counted for a candidate, the Texas statute says, if "(1) at least two corners of the chad are detached, (2) light is visible through the hole, (3) an indentation on the chad from the stylus or other object is present and indicates a clearly ascertainable intent of the voter to vote, or (4) the chad reflects by other means a clearly ascertainable intent of the voter to vote".
Now that the number may be ascertainable, biologists are being more cautious in their predictions.
Quasi-delict covered four types of harm, grouped together by no clearly ascertainable principle.
Some are trading at discounts to their readily ascertainable net asset values.
"It has to be an ascertainable or measurable intent of the voter".
His subjects have no ascertainable dignity, except that of stubbornly existing.
"Every contract must be complete within some ascertainable term," the company said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com