Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "ascertain the security" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the process of determining or verifying the safety or protection of something, such as data, systems, or environments.
Example: "Before proceeding with the project, we need to ascertain the security of our network to prevent any potential breaches."
Alternatives: "verify the security" or "determine the security".
Exact(1)
The queen would gather her ministers for counsel in this building, and the large windows on all four sides of the building provided a view of the countryside below, enabling the queen to ascertain the security of her surroundings.
Similar(57)
Even though Republican Congressional Majority Leader Kevin McCarthy had already admitted the purpose of Representative Gowdy's Benghazi committee was not to ascertain the facts and prevent further security breaches at our embassies but rather to drive down presidential candidate Hillary Clinton's poll numbers, it still came as a shock to witness the Republican's abusive questioning of Clinton.
Yesterday, Kent Police said :"As part of our enquiries to ascertain the organisation of the public debate, we asked the university for details of its administration and security arrangements.
Occasionally, Emil made phone calls to ascertain the progress.
They do not get the facts; they "ascertain the data".
"Police officers attended the scene in order to ascertain the details of the alleged offender.
We are now going to ascertain the deaths, and look after the many injured.
If necessary, we literally have someone drive up and down the streets to ascertain the facts".
The Australian federal police said its inquiries were simply "to ascertain the identity of Mr Abdellatif".
Maybe we can use it to ascertain the health of their joints.
The first step was to ascertain the value of my mystery cards.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com