Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "ascertain the majority" is correct and usable in written English.
It can be used when you want to determine or find out what the majority opinion or decision is in a particular context, such as voting or surveys.
Example: "Before we proceed with the decision, we need to ascertain the majority of opinions from the team members."
Alternatives: "determine the majority" or "establish the majority".
Exact(2)
From the linked data in our study, we will ascertain the majority of children who started school in another state via linkage to the national AEDI data collection.
However, the majority of children are well known to their local service and have a long relationship with their clinicians, so we were able to ascertain the majority of pertinent information by contacting the local team.
Similar(58)
Such rules are intended to maintain decorum, to ascertain the will of the majority, to preserve the rights of the minority, and to facilitate the orderly transaction of the business of an assembly.
It was ascertained in the majority of the H. obsoletus and grapevines samples and in all nettles.
The majority of research carried out to ascertain the effectiveness of psychosocial interventions in the ASD population is biased toward the high functioning end of the spectrum [ 6].
Studies specifically designed to ascertain the role of beta-blockers in patients with COPD with cardiovascular conditions are still needed, because the majority of the current evidence is based on retrospective observational studies.
Occasionally, Emil made phone calls to ascertain the progress.
They do not get the facts; they "ascertain the data".
Charlie Flanagan said the government was trying to "ascertain the facts".
Swedroe again used Morningstar data to ascertain the correct benchmark.
He used a device to ascertain the truth".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com