Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "ascertain rational" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It seems to be an attempt to express the idea of determining or understanding something in a logical manner, but it lacks clarity and proper usage.
Example: "We need to ascertain rational solutions to the problems we are facing."
Alternatives: "determine logical" or "establish reasoned".
Exact(1)
The continuous normal lognormal bivariate density function was therefore selected as an adequate model to ascertain rational boundary values ("confidence interval") for MSW shear strength parameters.
Similar(59)
(b) While the District Court apparently took the view that California law disqualified anyone who voted in the primary from signing an independent's petition, whether or not the vote was confined to nonpartisan matters, it would be difficult on the record before this Court to ascertain any rational ground, let alone a compelling interest, for disqualifying nonpartisan primary voters.
(See "Rational Exuberance").
In the current public health framework, the importance of drugs as determinants of the nation's health is an area that requires special attention [ 1, 2], especially when we attempt to ascertain whether patterns of consumption reveal a rational use of medication.
score difficult to ascertain.
The answers are not easy to ascertain.
This number is harder to ascertain.
How do you ever ascertain that?
I could not ascertain such intent.
It is therefore essential for physicians to always ascertain if their patients are taking herbal medicines, and patients who do acknowledge use of herbal drugs must also be understood in terms of their illness, beliefs and rational for taking alternative therapies [ 7, 8, 45].
Therefore it was concluded that rational exploitation of the lake could be ascertained by regulation of the fishery, as far as fishing gears and fishing grounds are concerned, and of the water level fluctuations.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com