Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "ascertain pain" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where one is trying to determine or identify the presence or level of pain, often in medical or psychological discussions.
Example: "The doctor will ascertain pain levels before deciding on the appropriate treatment plan."
Alternatives: "determine pain" or "evaluate pain".
Exact(2)
These results mirror research to ascertain pain and quality of life, such as [ 40].
Single-item, continuous rating scales, commonly used to assess pain, are a valuable tool for clinicians to ascertain pain in patients [ 14, 15].
Similar(58)
A population study ascertained pain and psychological status in subjects aged 25 to 65 years.
This exploratory study, informed by modern pain science, sought to explore women׳s retrospective reports of their pain experience during labour and to ascertain what pain assessment strategies might be acceptable in maternity care or future research.
19 Our studies combined questionnaires with visual aids to ascertain hip pain.
The Multi-Dimensional Health Assessment Questionnaire was used to ascertain joint pain and associated symptoms.
It is difficult to ascertain whether pain is a potential cause or effect of homelessness in these individuals.
If prospective subjects reported a QuickDASH score > 0, the researcher questioned the subject further to ascertain current pain status with unloaded, active upper limb ROM.
One scale ascertained pain "today" and a second scale measured pain "in the past month".
Fuggle and colleagues [ 3] found that sickle cell pain was associated with decrements in social and recreational functioning as well as school attendance as ascertained through pain diaries completed over a one month period in a sample of 25 children with SCD.
Birrell 19 studied the construct validity of different approaches to ascertaining hip pain, which included verbal description or visual aid, or both.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com