Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as your son" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where someone is addressing or referring to their relationship with a son, often in a personal or emotional context.
Example: "I want you to know that I will always support you, as your son, no matter what challenges you face."
Alternatives: "in my role as your son" or "as your child".
Exact(12)
But, like anything, as your son grows up, you've got to let him grow".
As your son is getting older, have you had more direct conversations with him about money and the situation you found yourself in?
But so long as your son still has the same email address as he used to book the flight, he can relax.
Often, it just takes little courtesies on each side to make the situation better; such as your son or daughter texting you if they are going to be out late so that you don't worry.
As your son is going to countries with different currencies you want a card that allows you to top it up with money in sterling which is then taken from your account, in whatever currency zone he is in, at the time he spends it.
As your son is already enrolled it should be a possibility for him to resit the AS maths next January if he wishes.
Similar(45)
"And on behalf of a grateful America, I thank you for treating our men and women as your sons and daughters".
I cannot emphasize this point enough, and this goes for your husbands as well as your sons.
You would never call yourself a feminist, but you believed your daughters should have the same opportunities as your sons.
In his acceptance speech, Barack Obama paved the way for this when he talked about fighting for equal pay for equal work because he wants "my daughters to have the same opportunities as your sons" -- and said this while looking with protective ferocity straight into the camera.
Crawford, Atlanta Ms. Rolland responds: From what you have written, it sounds to me as if your son is not ready to get his license.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com