Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as your dates" is grammatically correct and can be used in written English.
It can be used in contexts where you are referring to specific dates that belong to or are associated with someone.
Example: "Please confirm the schedule as your dates for the upcoming meetings are crucial for planning."
Alternatives: "regarding your dates" or "concerning your dates".
Exact(3)
As your dates increase so should your texts and phone calls.
Include the names of organization or companies you worked for, as well as your dates of employment, and the city and state where you worked.
They require events to be submitted 1 to 3 months in advance, so begin your research as soon as your dates and other information is set.
Similar(57)
You may need details such as your date of birth for some countries.
Did you mean to reveal information as vital as your date of birth and e-mail address?
You bring along some piece of rough trade you've picked up from a gas station along the way as your date.
"The banker called two weeks later and said, 'Mr. Lauder, we just had to go through your notes and we saw that you put down as your date of birth 1944.
As your date of travel (and your cancellation deadline) approaches, try one of the many last-minute deal sites and apps that I reviewed last summer and are covered in Ms. Rosenbloom's column.
But at least you'll someday have the chance to enjoy the same rights and opportunities as your date to the prom.This strikes me as sensible and humane, if a little over-demanding.
At what point should guests be told they have a plus-one for a destination wedding, and does the couple get to tell you whom you bring as your date?
Be prepared to provide a few personal identification markers such as your date of birth, permanent address, the last four digits of your social security number (if applicable) and so on.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com