Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as you connect" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are discussing the process of establishing a connection, whether it be emotional, social, or technical.
Example: "As you connect with your audience, remember to engage them with relatable stories."
Alternatives: "while you engage" or "as you link".
Exact(32)
The SPI connections are supplied on the Big Board (SECABB), as long as you connect the DAC_CS jumper.
It's the perfect pick-up-and-play puzzler, as you connect coloured dots across 135 levels, challenging friends to beat your skills as you go.
And the experience of the bike ride is all part of it, as you connect the ride and the product together.
On a Windows 8 system, you should get a message on screen that guides you to downloading the app as soon as you connect the phone to the PC.
A chance to squint at a sky so blue that it hurts your eyes just to look at it, to feel the tingle in your arms as you connect with the ball.
However, the process does allow you to easily transfer all your games and saves from your old PS4 – as long as you connect them both to the same wi-fi network and have a handy ethernet cable to connect them together with.
Similar(28)
An ideal pick-up-and-play puzzler, as you connected coloured dots over 135 levels, challenging friends as you went.
If you think about these kinds of identifiers as ways you connect in the world with other like-minded people, you'll understand how book categories are similar.
When you dare to open up and "bring the pain" - also known as what author and speaker Brene Brown refers to as vulnerability--you connect deeply with others.
If you decide to connect a domain you already have, the Weebly people will help you connect it as soon as you're ready to publish.
JH: I'm confused as to how you connect businesses with consumers?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com