Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as yielding" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is producing or providing a result, often in a context of flexibility or compliance.
Example: "The negotiations were fruitful, as yielding to the other party's demands led to a mutually beneficial agreement."
Alternatives: "as producing" or "as providing".
Exact(60)
Grilled octopus straight off a neighbor's boat, served simply in a pool of olive oil and dusted with dried thyme, was as yielding as butter.
And the ride, too, can be as yielding as you'd ever desire from a car this powerful (not as cushy as big-sedan plush, but remember, this isn't a big sedan).
If a change of the exposure time occurs, the output average luminance change can be modeled as, yielding a proportional relation between the output video level and the exposure time.
The primers for the BK B2 receptor were 5′-TGC TGC TGC TAT TCA TCA TC-3′ (S) and 5′-CCA GTC CTG CAG TTT GTG AA-3′ (AS), yielding a 335-bp product.
Roughly speaking, inflectional constructions can be defined as yielding sets of forms that are all grammatically distinct forms of single vocabulary items, whereas derivational constructions yield distinct vocabulary items.
But official records are not as yielding.
With Bailey aboard, Empire Maker worked five furlongs in 1 02.60 over a course listed as yielding.
He credits his unwavering high expectations of students and their taking personal responsibility for their education as yielding some success.
That would provide yet another way to measure dark energy, as well as yielding results in other areas of astronomy.
He saw the new forces of educational selection in postwar Britain as yielding a new "restless elite", a creative minority rising above "the stolid majority".
Personal fulfillment itself, the yielding to one's own artistic inclinations, is as suspect as yielding to the siren song of seduction.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com