Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as yet again" is not commonly used in written English and may sound awkward
It can be used to emphasize a repeated action or occurrence, often in a context where something has happened multiple times. Example: "As yet again, the team failed to meet the deadline, we must reconsider our approach."
Exact(13)
In local sites, periods of excitement and elation ensue but so do anxiety and sleepless nights as yet again, budgets are cut and stated targets rise.
"In a word: shrewd". 72 min: Turner booked for rather blatantly bringing down Carroll as yet again he powered through.
"The child views it as, yet again, they are not a good person and it's their flaw," said Ms. Grossman of Public/Private Ventures.
Earlier this week, I received this tweet: "Yeh thanks for 'footballs coming home' as yet again the germans are using it to mug us right off well done".
The second movement begins with wistful, gentle music, but the mood does not stay that way for long, as yet again the violin sparks agitated contrapuntal clashes with the orchestra.
This, though unexceptionable, was seen as yet again avoiding the painful essence of Holocaust expiation and was compared unfavourably with Pope John Paul II's prayer in March 2000 at the same spot.Islamic clerics escorted the pope to the Dome of the Rock in Jerusalem (shown above), to Bethlehem and to Nazareth.
Similar(47)
Boumsong was to blame for Romania's second goal on Saturday as France yet again conceded from a set-piece, and he commited another blunder last night as they again fell behind before coming back to beat Tunisia 3-1.
It looked as if, yet again, Mr Mobutu would outwit his enemies.
A splintered result could leave Mr Zeman as kingmaker yet again.
And when it does, people of color and the poor will be hit twice as hard, yet again.
He perfectly illustrated as much yet again here on Friday, taking 39 shots over the front nine which had him flirting ominously with the cut line.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com