Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as years when" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It seems to be an incomplete or awkward construction that lacks context for proper usage.
Example: "There were many challenges, as years when we faced significant obstacles."
Alternatives: "like years when" or "such as years when".
Exact(2)
Real estate investment trusts thrive on bad news, earning remarkable returns in the wake of anemic economies, defined as years when GDP growth falls below its trailing 20-year average (see my Mar. 8, 1999 column).
No simulations reached the level of significance when the variable was defined empirically as years when new variants were detected (p<0.0001).
Similar(58)
The time span can be as short as three years when borrowers can prove "extenuating circumstances" led to the foreclosure, such as a job loss or major medical expenses.
Cockatiels can live as long as 30 years when cared for properly.
Ms. Watling noted that it dated back as far as 12,000 years, when it was tall pines.
Mr Tusk surprised many recently when he said this might happen as soon as 2012.After years when soaring tax revenues disguised the inefficiency of much public spending, budget discipline is both unfamiliar and unwelcome.
Thus, at the time of its final harvest the stand may be as old as 170 years, when trees reached > 50 cm DBH, and most stems are rotten in the core or have red heart.
Some women have been condemned to sentences as long as 30 years, when the charge becomes "aggravated homicide".
For example, the Krobos have now reduced the age when the girls go through the rite to as low as 5 years when the young girls are powerless.
The treatment is associated with a 40%65%% reduction in symptoms 36 and can be effective for children as young as 3 years when delivered in a developmentally appropriate format.
Records were reviewed as far back as 8 years, when warranted.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com