Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "as working capital" is correct and usable in written English.
It can be used in financial contexts to refer to funds that are available for day-to-day operations of a business.
Example: "The company secured a loan to use as working capital to manage its operational expenses."
Alternatives: "as operational funds" or "as liquidity for operations".
Exact(34)
As 2012 started, I had that retained profit sitting in my company accounts as working capital.
The purchase price is $85 million, with $20 million of that as working capital.
As it filed for bankruptcy, Kmart secured $2 billion of debtor-in-possession (DIP) loans, offered to companies under court protection and used mainly as working capital.
"Anyone that regards paying tax as an optional extra, or that uses tax collected from employees or customers as working capital, is potentially heading for trouble.
By saving TEPCO from bankruptcy, the bail-out might ensure that banks put in a further ¥1 trillion to be used as working capital.
Priceline.com said proceeds from the private-placement offering would be used for strategic and general purposes as well as working capital.
Similar(26)
The price was $55 million, plus an investment of as much as $10 million in working capital.
On Monday, Interstate General Media paid $55 million, and a further investment of as much as $10 million in working capital, for the two papers and the Web site.
Thai Petrochemical is reportedly nearing a deal with its creditors on obtaining as much as $170 million in working capital to buy crude oil.
When an earlier editor gave him £12,000 to use as the working capital for a book on gambling, he eventually came up with the goods – the compellingly lurid Twelve Grand – but not before professional and personal relationships had been wrecked and bridges irreparably burnt.
The share issue was intended to provide short-term working capital as well as part repayment for loans.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com