Your English writing platform
Free sign upThe phrase "as worked" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to something that has been completed or functioned as intended, but it lacks clarity and context.
Example: "The project was successful, as worked, and met all the objectives."
Alternatives: "as intended" or "as planned".
Exact(57)
But African leaders do not get nearly as worked up about terrorism as Americans do, because they have much bigger security problems to contend with.
"People aren't as worked up about the issue as some media want you to believe," said Manfred Guellner, head of the Forsa polling institute.
As input, the model takes emotion detection from video frames as worked by many authors [7, 8, 22, 23].
Consider the firm's first female general partner, Katie Haun, who spent more than a decade as a federal prosecutor with the U.S. Department of Justice, and well as worked as the DOJ's first-ever coordinator for digital assets.
I mean, who doesn't get as worked up about these events as do about the events covered in the pages of US Weekly or Star?! Kanye West has opened my eyes and there is no going back.
Existing structures are used as worked examples.
We apply our cost function to three threatened species as worked examples.
The method is applied to a variety of foods to serve as worked examples.
Similar(3)
"Looney Tunes: Back in Action" has layer upon layer of jokes; it's as worked-over as a musical after months of out-of-town try-outs.
That's about as worked-up as a lot of people get: a lot of the time, mention of the election simply prompts very understandable sighs of exasperation.
We did not include variables such as 'worked prior to the training program' and 'days caring for pulmonary TB patients' as these were highly correlated with the number of years in health care.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com