Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as workaday" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is ordinary, mundane, or typical in nature.
Example: "The tasks we perform each day may seem as workaday, but they are essential to our success."
Alternatives: "as routine" or "as commonplace".
Exact(6)
But the final programme of Les Arts Florissants Barbicann residency sounded as workaday as any Oxbridge ensemble's umpteenth Spem in Alium.
"I eventually thought of SpongeBob, but he needed a last name – SquarePants came to mind," he said, with perfect blitheness, as if the name was as workaday as Smith or Jones.
Chambers' task is to cook up a sci-fi production that looks legit, passing off the imperilled Americans as workaday film-makers who have come to Iran to scout for locations.
To his delight, he found the museum determined to save the remaining fleet for commercial fishermen to keep using as workaday tools, not for boating aesthetes to use as nostalgic talking points.
We become spoiled, enjoying the miracle of flight as workaday.
But so did Bourne's tireless New Adventures company, whether seen as workaday Brits or as menacing embodiments of paranoia.
Similar(54)
Under her ministrations, Brahms reveals himself in workaday as well as transcendent moods.
Despite the cult status of its products, the company is every bit as averse to revolution as its workaday neighbours.
But, perhaps best of all, there's the Scottish breakfast in all its superiority – the upstanding porridge of unimpeachable rectitude, the oat-studded black pudding, and, best of all, the hot, buttery tattie scones, which render the English fried slice as dull and workaday as toast.
Not as a workaday annex of its hedonistic neighbor, Miami Beach, but as a cosmopolitan center in its own right.
However, this being fashion, looks can be deceiving, so apparently straightforward shapes such as simple workaday oxfords turned out to have a subtle, metallic sheen (as at Common) or were high-gloss with elements of bright colour at the sole (at Jonathan Saunders).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com