Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as without parallel" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is unique or unmatched in quality or significance.
Example: "Her talent for painting is as without parallel in the art community, making her a standout artist."
Alternatives: "unmatched" or "incomparable".
Exact(3)
The arrangement is described as "without parallel in the Western intelligence world".
But his trip to a repressive country where the United Nations describes human rights abuses as "without parallel" quickly became the subject of acute international criticism.
Yet his fascination was all-consuming and he reproduced variants of it obsessively for almost two decades; an examination and homage described as "without parallel in the history of art".
Similar(57)
Described by Historic Environment Scotland as "outstanding" and "without parallel in Scotland", they have been disused since 1987.
The voyage was described by J. K. Laughton in the Dictionary of National Biography as 'almost without parallel'.
So when it came time to lay the grounds for succession, Kim II's works on the manufacturing of illusions were just sitting there waiting to be used to establish his authority as a genius without parallel.
He is a true Renaissance man and his service to the Berkeley Law community as well as citizens around the world is without parallel.
The shortcoming of this pedagogic tradition, however, is that the English struggles are presented as if they are without parallel.
The raid is a methodical, room-by-room exercise in deadly aggression that is without parallel as a display of force in recent movies.
She also said that she was confident that it was "without parallel, as the most thorough and detailed blueprint for an independent country ever produced".
Nevertheless, they're still without parallel as a stadium band prepared to take musical risks rather than play to the crowd.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com