Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as with settlements" is correct and usable in written English.
It can be used to draw a comparison or indicate similarity between a current topic and settlements in a specific context.
Example: "The negotiations were complex, as with settlements in previous cases, requiring careful consideration of all parties involved."
Alternatives: "similar to settlements" or "like settlements".
Exact(1)
As with settlements of family courts and residency or access orders, the system is a relic of a patriarchal model of the family with a male breadwinner and female nurturer.
Similar(59)
As with previous settlements in the Sept. 11 litigation, the damages will remain confidential, Mr. Migliori said.
As with earlier settlements, Mr. Spitzer said senior EMI executives were often aware of the practices, which included arranging a concert in exchange for airplay or staging fake requests to radio station call-in lines.
The outcomes in money transfer, as with international settlement activities, matter more than the process or the largely analog asset base on which these systems ride.
As is usual with settlements, the company maintained its innocence.
Archaeological artifacts date the Missoula Valley's earliest inhabitants to the end of the last ice age 12,000 years ago with settlements as early as 3,500 BCE.
As with most SEC settlements, Putnam didn't admit wrongdoing.
Often, in cities larger than Inkster (pop. 24,000), the governments have enough money to pay the settlements without passing it directly onto taxpayers, such as with the Inkster settlement, she said.
As with the AT&T settlement, the bulk of the money that Verizon will have to disburse won't go to the government.
As with HAMP, the settlement would exclude loans owned by government mortgage companies Fannie Mae and Freddie Mac.
Everything else, such as likely settlements with AT&T and Verizon, global expansion and a future win with a mega name such as Time Warner, is pure upside.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com