Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as wider" is not correct in standard written English.
It is typically used incorrectly when attempting to compare the width of something, but the correct comparative form should be "wider than."
Example: "The new bridge is wider than the old one."
Alternatives: "as broad" or "as expansive."
Exact(60)
Beyond autoencoders, we discuss other physics scenarios as well as wider applications of deep learning.
In them, the pair spew nihilistic hatred towards family members, as well as wider society.
And so, critically, will an already battered Turkish democracy and secular system – as well as wider security and peace.
Today's telescope mirrors are much lighter as well as wider, made of honeycombed glass or in segments of thin materials.
As well as wider aisles, the stores will include better facilities such as improved staff rooms andenergy efficient LED lighting.
But Sisi's speech, as well as wider local reaction, suggest the call may fall on deaf ears.
If anything, as wider society becomes more relaxed about sexual preferences, it is becoming harder for gay people of colour.
As wider circles of Internet activists became aware of the students' fight, the Electronic Frontier Foundation (EFF), a nonprofit legal organization in California, took on their case.
Looking at Tomlinson's ideas of establishing a core learning programme with elements of citizenship and creativity, as well as wider learning, is a good first step.
This requirement has become particularly onerous as wider budget disagreements between Republicans and Democrats have brought Congress to a standstill on any fiscal matter.
Through single episodes or carefully-curated mini series, The Heart tackles themes as diverse as kissing, kinks, poo – as well as wider social issues like misogyny or transphobia.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com