Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "as whole material" is not correct in written English.
It seems to be an attempt to convey the idea of considering something in its entirety, but it is not a standard expression.
Example: "We need to evaluate the project as whole material to understand its overall impact."
Alternatives: "as a complete entity" or "in its entirety".
Exact(1)
In addition, safety of SH-SAMMS should be considered as whole material (include the inactive silica substrate) and not just for active thiol groups.
Similar(59)
Tumor location was as follows for the whole material (cases analyzed within parenthesis): renal pelvis 173 (154), ureter 75 (60) and an unspecified tumor location in 14 (2) patients.
A sub-analysis in females (not shown) gave the same results as in the whole material.
Not into the whole material riches or success thing?
When the interpretation of the whole material was completed, themes and sub-themes were chosen that provided a basis for a thick description [ 18] that best described the material as a whole [ 19].
The formation of the blastopore, stomodeum and proctodeum is described from sectioned material using light and transmission electron microscopy as well as whole-mount material stained for nuclei and gene expression.
"We see this as a whole new material, a woodlike equivalent to plastic," says C.E.O.
High-throughput DNA sequencing techniques offer the ability to rapidly and cheaply sequence material such as whole genomes.
For bulk material such as whole grain, sampling plan considerations and their effects on OTA analytical data have been examined.
In contrast, an active infection was defined as the presence of AdV DNA in plasma or detection of an increasing AdV copy number in clinical materials such as whole blood, urine and stool.
Owing to their size (usually between 500 1500 nm in mammalian cells) [3], [4], autophagosomes can enclose soluble material as well as whole organelles.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com