Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as were changes" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that changes occurred in a manner similar to something previously mentioned.
Example: "The project faced several challenges, as were changes in the team structure that affected our timeline."
Alternatives: "as did changes" or "as were the changes".
Exact(4)
Journal of Consulting and Clinical Psychology, 3(119 124]124] were observed, as were changes in body image, as measured by the Body Shape Questionnaire [Cooper, P. J., Taylor, M. J., Cooper, Z., & Fairburn, C. G. (1987). The development and validation of the body shape questionnaire. International Journal of Eating Disorders, 6(485 494–494].
Baseline variables were summarized by descriptive statistics, as were changes of the study variables (standardized biochemical tests, blood pressure, weight, and AIP) from baseline to the 6-month and 12-month visits.
Prescriptions involving simultaneous administration of >1 antimicrobial drug were counted as 1 course, as were changes in antimicrobial treatments for the same illness course that may have resulted from a participant's inadequate response to empiric therapy.
24 Studies on utilitarian walking routes only for adults aged 55+ in the Netherlands 25 found that parks and green strips were apparently inhibitors of walking, as were changes in level, litter on the streets and 'blind' or windowless walls facing the streets.
Similar(56)
Instead of saving it as is, change the file name to "yourfilename.html".html
All references to God as King were changed to Sovereign.
Thus, words such as "eggroll" were changed to "duckroll".
Wouldn't Change Nothing is available in iTunes, as is Everything Changed Nothing.
Then, the specimens were immersed in AS, which was changed every 2 days [4].
For as much and as quickly as it's changed, Seattle still isn't the Bay Area.
If our law were changed as Prop.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com