Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "as were calculated" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to results or outcomes that were determined through a calculation process.
Example: "The final scores were lower than expected, as were calculated based on the previous performance metrics."
Alternatives: "as had been calculated" or "as was determined".
Exact(3)
Similar changes in interatomic distances and H-bonding were predicted for the U V -carbonate complex as were calcU V -carbonate aqueous U(V) specomplexmpased to U(VI).
The DRA algorithm calculated the power level of the femtocells at which most users were covered and the solution was compared with the one provided by the SA. Figure 6 illustrates the power levels of the femtocells, as were calculated by the two algorithms.
After Johnson was convicted on 17 July 1798, and before he was sentenced on 12 February 1799, he tried to prove that he had "uniformly recommended the circulation of such publications as had a tendency to promote good morals instead of such as were calculated to mislead and inflame the Common people".
Similar(55)
B-vitamin AS was calculated as the amount of a specific B-vitamin flowing to the duodenum minus its daily orts-corrected intake.
It is thus correct to speak of legislation as being calculated to achieve particular ends.
This difference in survival rate was statistically significant (p = 0.0003) as was calculated with the Logrank test (figure 3B).
The polarization specific to the Rpn12250 Rpn10 interaction, AS, was calculated as described previously [ 40].
The total iAs was calculated as iAsIII + iAsV, and the total As was calculated as iAs + MMA + DMA + AsB.
Summary statistics, such as π, were calculated as weighted averages.
Random enhancers used as controls were calculated as described above.
Effects were calculated as standardized mean differences.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com