Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "as were attached" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are referring to items or documents that were included or connected in a previous statement.
Example: "The documents were sent via email, as were attached the necessary forms for your review."
Alternatives: "as were included" or "as were provided".
Similar(60)
As for who had been to blame - the government or the Army, he said "the government recognizes no guilt as being attached to this affair".
It also needs to be way more accurate in less ideal conditions, such as being attached to a harvester in a field.
As well as being attached to adjacent alveolar bone, gum is connected to the cement of each tooth and to the tooth enamel.
"It is surprising because we think of 16-24s as being attached to their smartphones and digital devices, so it does shout out," said Luke Mitchell of agency Voxburner, which researched questions about buying and using content with 1,420 young adults.
Will.i.am was previously named as being attached to the show, but it wasn't clear in what capacity.
Zapata-Barrero does acknowledge this occasionally (e.g. Zapata-Barrero, 2017, p. 9), but still presents the emergence of IC as being attached to the post-MC era and not so much to MC.
You can think of the constant term as being attached to a variable to the degree of 0, which is really 1.
Often, tragedy and comedy masks are represented as being attached to sticks that a performer can use to hold them in front of his or her face.
The model saved energy, communication and processing resources, as sensors were attached to the context management system and activated dynamically.
Subjects were blind to which session was sham as electrodes were attached and comfort and impedance testing occurred in both sessions.
He was told to stand atop the box as electric wires were attached to either hand.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com