Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as we rather" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It seems to be an incomplete thought or a misphrasing, and it is not typically used in standard English.
Example: "As we rather discuss the topic further, let's schedule a meeting."
Alternatives: "as we prefer" or "as we would like".
Exact(2)
The nanocrystalline olivine rim on the front side of the particle appears to be an unusual, or, as we rather think, a not much studied phenomenon.
One of the most intriguing and puzzling findings of this study was the increased number of differentially transcribed genes in the photoreceptor mutants, as we rather expected the opposite effect.
Similar(58)
Why? Captains tend to see themselves more as managing through the "we" rather than the "me," if at all possible.
"We learn as we go, rather than fussing around for three years".
However, I believe we can better challenge prejudice as we attend, rather than boycotting the Winter Olympics".
We can make better decisions by visualizing the future as clearly as we can, rather than thinking about what we will miss out on now.
[1] But the world is not getting old as fast as we are; rather, it's our own intimations of mortality that we project on global affairs.
Plenty of people argued that, as we drive rather than walk or cycle, are stuck to our screens and order our groceries online, we exercise far less than we did.
Speaking on BBC Radio 4's Today programme, West said: "We [military figures] tend to say things as we see rather than spinning them or being clever with our words.
Why can't we let the women in other countries fight for their own democratic rights just as we did, rather than telling them what's good for them?
As studies show, we see things as we are, rather than as they are.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com