Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as we caught" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are referring to a moment or experience that occurred while you were in the process of catching something, whether literal or metaphorical.
Example: "As we caught the last glimpse of the sunset, we felt a sense of peace wash over us."
Alternatives: "as we captured" or "as we seized".
Exact(9)
"We've got a three-minute warning for Jenson!" someone shouted, as we caught sight of his motorcade.
The weather was unsettled during part of our visit, in October, as we caught the edge of a Pacific hurricane.
We realized our mistake as soon as we caught a glimpse of the wide Trent, its calm waters peppered with huge white trawlers, beneath a powder-blue sky.
Around 3 P.M., a friend visiting from out of town popped by and we drank celery kombucha as we caught up.
I hadn't seen this friend in years, so we traipsed off campus, to a café I love, and nursed our lattes as we caught up on each other's lives.
The old chestnut "you are what you eat" suddenly became more resonant as we caught sight of our 50th birthdays — but it felt like a watershed, a positive moment to take stock and galvanise ourselves for the years ahead.
Similar(51)
Then, as we catch our first glimpse of Bond without a top on: "Agent?" "Provocateur".
"I've always told you, 'As long as we catch the ball, we'll be fine,"' Cameron said.
"Medicine was all my parents ever talked about," Karan says as we catch up in the doctors' mess ahead of his shift.
This engrossing moral drama suddenly takes another turn as we catch up with that introductory trail of blood on the apartment floor.
Our favourite evening would be a rare night in together with a chicken pie (not home-made) and vegetables on our laps as we catch up on The Good Wife, Downton Abbey or Nurse Jackie.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com