Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as we categorized" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a classification or grouping that has been previously established or discussed.
Example: "The data was analyzed and presented in various formats, as we categorized the information into distinct categories for clarity."
Alternatives: "as we classified" or "as we grouped".
Exact(1)
Other than those overlapping with uniformity, including the RT, YT, AT and GT groups, we have many codons falling into symmetry groups, even within codons that are deemed insensitive as we categorized in this analysis.
Similar(59)
However, we need not modify the DBEs so long as we categorize the radioactive dust as immobile RI source.
When data was very incomplete, we categorized as accurately as we could.
We categorized each AS event using the primary known types of AS and the sequencing data (Table 3, Additional file 6).
We categorized males as sexually motivated or non-sexually motivated based on individual differences in song produced in response to a female.
We categorized the AS events into different types according to the exon structures, using the ABLas-1 package (ABlife Inc., Wuhan, China).
For each pair of eyespots identified as having a shared history, we categorized one eyespot as "ancestral" (the eyespot that evolved first) and the other eyespot as "derived".
D-ForenRIA uses several techniques which we categorized as "Element-based" and "Signature-based".
The three highest ranked GC concepts in this period are "inflation," "loan," and "risk," concepts that we categorized as crisis-oriented terminology.
Some of the reefs we categorized as being in MPAs are probably essentially unprotected.
If a patient had both deep and superficial thromboses, we categorized as deep; if a patient had both proximal and distal thromboses, we categorized as proximal.
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com