Your English writing platform
Free sign upThe phrase "as was in a" is not standard and may be confusing in written English.
It could be used in a context where you are referring to a previous state or condition, but it requires additional context to be clear.
Example: "The situation was similar to what it was in a previous meeting, as was in a discussion we had last month."
Alternatives: "as it was in a" or "as it had been in a".
Exact(3)
In her piece, Zarin chronicles Sendak's own thoughts on "Where the Wild Things Are," and what Max's future might look like: At the same time, Sendak's friend Philip Roth was exploring a grownup counterpart of Max in Neil Klugman, in "Goodbye, Columbus," and Alexander Portnoy, in "Portnoy's Complaint," as was, in a minor key, J. D. Salinger … in his stories of the Glass family.
At the same time, Sendak's friend Philip Roth was exploring a grownup counterpart of Max in Neil Klugman, in "Goodbye, Columbus," and Alexander Portnoy, in "Portnoy's Complaint," as was, in a minor key, J. D. Salinger — Kenny and Rosie coming of age — in his stories of the Glass family.
Dee, along with Richard Mabey, is one of our finest naturalist writers; his first book The Running Sky was a superb meditation on bird-watching, as was, in a different way, the anthology he edited with Simon Armitage of The Poetry of Birds.
Similar(57)
Medically this is known as being "in quite a bad way".
People think of it as being in a cornfield".
They see themselves as being in a virtual democracy.
She has been reported as being in a "serious condition".
He says filming his first scene was as terrifying as being in a car accident.
He was described as being in a serious condition at the Sheba Medical Centre at Tel Hashomer near Tel Aviv.
He was described as being in a serious but stable condition on Wednesday.
"We have to look at ourselves as being in a regional economy".
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com