Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as vulnerable of" is not correct in written English.
It is likely intended to express vulnerability but needs to be rephrased for clarity and correctness.
Example: "The system is as vulnerable as any other to cyber attacks."
Alternatives: "as susceptible to" or "as exposed to".
Exact(1)
The Programme should consider whether it should, in the medium term, extend support to a much wider group of children classed as vulnerable, of which orphans would be only one sub-group.
Similar(59)
It has been listed as vulnerable on the Red List of Threatened Fungi in Norway.
It is similarly vital to the government's case, yet is just as vulnerable to allegations of wishful thinking.
But – do not despair – literary prizes are as vulnerable to errors of taste and judgment as any other competitive activity in the arts.
While SimpliSafe appears to be far more sophisticated than the LaserShield system (which is still being sold), it is just as vulnerable to methods of defeat.
Surely, adoptive mothers are as vulnerable to inegalitarian workplace structures of gender hierarchy as biological ones.
Are we then to think of these 23- and 24-week-old foetuses, now to be left in utero, their lives preserved, as vulnerable members of society?
Furthermore, the record of the Clinton administration is at least as vulnerable as that of the Bush administration, so most Democrats will be loath to lead any partisan charge.
But I do think we're equally as vulnerable, especially because of our rurality and how dispersed we are.
Wiseman's studies of people entranced, or stupefied, by Leonardos and Vermeers amount to a pictorial essay on self-forgetting: faces young and old, plain and fancy, each as vulnerable as that of a sleepwalker.
The real difference between them lies in the orchestration of effects: Cornell's repetitions, enforced by handmade frame and blue glass, are as vulnerable as those of an anxious lover over-stamping a love letter.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com