Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "as vigilance" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express a state of being watchful or alert, but it lacks context to be effectively used.
Example: "The team approached the project with as vigilance, ensuring every detail was attended to."
Alternatives: "with vigilance" or "in a vigilant manner".
Exact(17)
Googling your own name has often been referred to as "vanity searching" -- but now it's better thought of as vigilance.
The true objective of the plan was to re-organise the civilians as vigilance groups that can function parallel to the official state intelligence bodies", said Bashana Abeywardane, an exiled Sri Lankan journalist who now coordinates the press freedom group Journalists for Democracy in Sri Lanka.
Moreover, these activities were often performed in association with other behaviours such as vigilance and foraging.
In accordance with this trade-off, we observed that foraging duration decreased approximately twice as much as vigilance (Figures 1, 3, and 4).
In this regard, Robbins [30] noted that 'the test requirements [for the 5CSR task] fall short of that which is normally regarded as vigilance' (pp. 191).
Birds are a useful model when studying how predation risk affects behaviour, as vigilance can easily be distinguished from other activities [2].
Similar(43)
In fact, caffeine improved perceptual speed and vigilance, as well as more complex functions such as memory [ 281].
Parenting demands vigilance as much as it does magical thinking.
For America's boardrooms, good times and soaring shares call for vigilance, as well as celebration.
If you have an extra finger on one hand, and ginger hair to boot, this requires great vigilance as well as skill.
But the ECB report calls for "continued vigilance", as well as efforts to raise productivity and competitiveness.In this section Now what?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com