Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as variously" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something is done or expressed in different ways or forms.
Example: "The results of the experiment were interpreted as variously influenced by external factors."
Alternatives: "in various ways" or "in different manners".
Exact(55)
David Cameron identified the Olympic contribution to the nation's psyche as, variously, ingenuity, joy, friendship, tolerance, eccentricity, welcome and inspiration.
He pegged the Oscar audience as, variously, "a billion," "an estimated billion," "approaching a billion," "a reported billion," and "more than a billion".
But so far this season, Ms. DioGuardi has been recast as, variously, a buffoon, a tart, an emotionally tone-deaf den mother.
A life lived as variously as his, with the gift for inspiration that his writing possesses, means that his influence ripples unpredictably outwards.
Hey, John, we're at the Google Hangout (1) where you've just been asked questions by your budding-musician fans and the presenter hailed you as, variously "attractive", "a superstar", and "a nine-times Grammy winner".
The survivor of boyhood polio who had worked as, variously, a jeweller, a barrister and a movie director, Lewin found himself hitting 60 and with his career on the skids.
Similar(5)
Al-Sham can be translated variously as "the Levant", "Greater Syria", "Syria" or even "Damascus".
The prestige cast, as the variously neurotic Collinses, are all rather lost.
Was the orchestra outmoded and classical music dead, as people variously fret these days?
Grids, or "nets" and "suspended skeletons" as she variously calls them, unfold and recede along vast imaginary distances.
Surgery, radiotherapy, and chemotherapy were seen as weapons variously attacking the cancer.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com