Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as unmanageable" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is difficult or impossible to control or manage, often in a comparative context.
Example: "The situation became as unmanageable as the previous crisis, leaving us with few options."
Alternatives: "just as uncontrollable" or "equally difficult to handle".
Exact(25)
It implies that HIV as a sole chronic stressor (as if that's possible in any HIV-positive person's life, especially people of color) isn't as unmanageable as the co-morbidities that most African-American women acquire with the disease as they age.
Three quarters of those surveyed described their workload as unmanageable.
Half of the academics and university staff surveyed described their workload as unmanageable.
Almost all – 98% – say they are under increasing pressure and 82% describe their workload as "unmanageable".
And the reason the scheme has aroused such hostility is that everybody thinks that it would make the Tube as unmanageable as the railways.
BRIAN MANDELL Orange, Ohio When Judith Warner refers to "Generation Me" as unmanageable, narcissistic and entitled, she is actually speaking more of "Generation Privileged".
Similar(35)
When these latter are absolutized, God can only be seen as uncontrollable, unmanageable, even dangerous, since he calls human beings to their full realization and to freedom from all forms of enslavement.
Many commentators have been quick to criticize such a long list as unwieldy, and unmanageable.
An essential problem has been that Pakistani generals have not seen the Taliban as an unmanageable threat — certainly not a threat to their country's "existence," as General David Petraeus described it the other day while on a visit to London.
Michael Grade was at it again in Edinburgh when he described the BBC as "almost unmanageable now".
It may be a satisfying end to an art drought, or play like El Niño, as an unmanageable deluge.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com