Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as unidentified" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to something that has not been recognized or categorized.
Example: "The object was found in the forest, as unidentified, and required further investigation."
Alternatives: "as unknown" or "as unrecognized".
Exact(60)
The remaining allegations are shown as unidentified officer or staff member.
So the report is rife with phrases such as "unidentified victim" and "police have no suspects".
Attempts to modify this ratio by imposing nitrogen limitation provoked carbon overflow as unidentified non-nitrogenous compounds.
According to the report, the bodies of hundreds of men described as unidentified militants were buried in unmarked graves.
Each kernel was correctly identified with the exception of two that were called as unidentified and were later confirmed to have uncommon variant profiles not previously encountered.
A large proportion of initial N remained in solution as unidentified N-products and their major part was lost as N-volatile species.
Mason has studied numerous cancers including leukemia and brain tumors as well as unidentified diseases with the National Institutes of Health's Undiagnosed Disease Program.
Anxious about tarnishing the eagles' local reputation, the biologist decided, in her report, to label all poodle bones as "unidentified mammalian remains".
What possible benefit is there to recording the child's intimate conversations, storing them in the cloud and making them available to parents as well as unidentified third parties?
But as unidentified soldiers took up their positions in the streets, most of Simferopol's 250,000 residents stayed indoors.Picture credit: AFP.
The mid infrared emissions known as unidentified infrared (UIR) bands are observed ubiquitously in a variety of astrophysical sources and are attributed to emissions from polycyclic aromatic hydrocarbon (PAH) molecules.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com