Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "as understandings" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to various interpretations or perceptions of a concept or situation.
Example: "The committee reached a consensus, but there were still differences as understandings of the issue varied among members."
Alternatives: "as interpretations" or "as perceptions".
Exact(5)
Mr. Bharara also asked about the history of such trades, and whether they were an acceptable outcome, both in criminal law and as understandings between nations.
The experience must have a reflective component, such as analysis of a journal or systematic record of the experience to allow the student to consider feelings and attitudes about the experience as well as understandings about applications of classroom learning to practice.
Some of the questions sought the professionals' perspectives on questions asked of carers in the focus groups, such as understandings of dementia, access to information and use of services.
A recent report from the National Research Council NRCC) on discipline-based education research defined misconceptions in this vein as "understandings or explanations that differ from what is known to be scientifically correct" (NRC, 2012, p. 58).
It was described separately and using different language than was used for other forms of understanding, such as understandings of the determinants of health or understanding how other agencies worked.
Similar(55)
(I'm not as understanding as Sergio).
Try to be as understanding as possible about grades.
The principal may not be as understanding as Dottie or me.
Not all former players, Wells said, are as understanding as Girardi.
This person's family is unlikely to be as understanding as Joshua Brown's, who have so far not sued Tesla.
They're the kind of adoptive parents an orphan would dream of, and they're as understanding as only screen inventions can be.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com