Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as underlining" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to something that serves as an emphasis or highlight, but it lacks clarity and context.
Example: "The key points in the report were emphasized as underlining the importance of the findings."
Alternatives: "as emphasis" or "as highlighting".
Exact(12)
Mr. Haas's freewheeling style in the Couperin served as underlining.
Some political experts saw the speech as underlining a new divide between the United States and the rest of the world.
The comments were seen as underlining the importance that Indians place on the ability of their students and highly skilled professionals to move across the world.
As well as underlining the golden rule of learning – you have to practice – Ericsson's idea also has a strong egalitarian air.
While not without obviousness -- such as underlining the mechanical nature of Loïc's love life with a split-screen image of a gay threesome opposite pounding machinery -- the film's dazed atmosphere is rarely disrupted.
Llˆyr Williams was the soloist in Schoenberg's Piano Concerto, bringing his customary clarity and insight to the playing, balancing precision with expressive tone, as well as underlining the quirky playfulness of the final Giocoso.
Similar(48)
But the practice routinely gets overlooked in the United States, as underlined by the Texas plan.
He was also less rigid ideologically, as underlined by his decision to embrace Mr. Giuliani over the Democrat, David N.
Women athletes have been coming out for decades, as underlined by Martina Navratilova's approving tweet about Collins.
But the busy staging, by Deborah Warner, undercut as well as underlined the play's insights and moments of revelation.
One important detail remains though, as underlined by Libération: will he decide to form a coalition with Sarkozy or transfer his votes to Hollande?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com