Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as uncanny" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is strange or mysterious in a way that is unsettling or eerie.
Example: "The resemblance between the two paintings was as uncanny as it was surprising."
Alternatives: "as eerie" or "as unsettling".
Exact(24)
This rendition is as uncanny as it is lifelike.
Claudia Maté's new media art repertoire is as uncanny as it is diverse, ranging from an installation based on the aesthetics of finance, to subtly blinking GIFs of Kimye and the Snoop Dogg doll.
The canvas that is the 3D-scanned human body offers some wild visual experiences, from 3D-printed Paul McCartneys to video game avatars that look just like you, but few are as uncanny as Lee Griggs' warped digital busts.
Specifically, Freud elaborated an ineffable quality that he termed the "unheimlich" — usually expressed in English as "uncanny".
There are some inevitable discrepancies as well as uncanny parallels between real life and the show's fictional representation.
What would Duchamp have thought of his "Bottle Rack" recast in vinyl silhouette, or Mr. McMakin's parents, to see their household furniture repurposed as uncanny art objects?
Similar(35)
"My brain is open," he would announce as, with uncanny intuition, he suggested a problem that, without realising it, his host was already half-way to solving.
He said there aren't any cheats or tricks to his memory, which one P. J. Clarke's regular, a trial lawyer named Paul Hanly, described to me as "canny, totally uncanny — truly as photographic as it gets".
Gogol's own story is as strange and uncanny as his tales.
His obvious love of the sport also helped, as did his uncanny ability to listen.
But the experience of those outside the buildings who received the final messages was as timeless and uncanny as the story of Halcyon and Ceyx in Ovid's "Metamorphoses".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com