Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as unassembled components" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to items or parts that are not yet put together or assembled, often in contexts related to manufacturing, construction, or product descriptions.
Example: "The furniture was delivered as unassembled components, requiring assembly before use."
Alternatives: "in disassembled form" or "as separate parts".
Exact(1)
The house begins as unassembled components that get shipped to the site.
Similar(59)
The cost of shipping the unassembled components is much higher than the cost of shipping them as part of an assembled phone.
He was in Harlem about an hour from actually assembling the bombs," but had all the "unassembled components ready to go".
"He was in Harlem about an hour from actually having assembled the bombs," but had all the "unassembled components ready to go".
The multienzyme complex in best order was characterized in detail and compared with the unassembled components.
The assembled complexes were purified from non-productive aggregates and unassembled components by gel filtration (High-load Superdex 75 16/60, GE Healthcare).
We have here explored the cell penetrability of differently charged polyarginines in two alternative presentations, namely as unassembled fusion proteins or assembled in multimeric protein nanoparticles.
The genome of the chimpanzee malaria Plasmodium reichenowi is also available as unassembled contigs from shotgun sequencing, but currently a complete proteome is not available.
Notably, other MICOS subunits with similar increased levels in Δ aim24 mitochondria were not present as unassembled species.
These missing sequences, however, can be present in the shot-gun sequences databases, as unassembled short sequences.
Most of these data are publically available as unassembled short-read sequence files that require extensive processing before they can be used for analysis.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com