Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "as trials for" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to something that serves as a test or experiment for a particular purpose or outcome.
Example: "The new drug was conducted as trials for its effectiveness in treating the disease."
Alternatives: "as tests for" or "as experiments for".
Exact(16)
Some avoid particular kinds of studies, such as trials for heart drugs or psychiatric drugs.
As advances in the use of DNA allow easier identification of remains and as trials for human rights abuses become more widespread, exhumations will be even more valuable for exposing -- and thus helping to deter -- mass killings.
The British Championships are doubling up as trials for the European Championships in Zurich in August.
This weekend's championships double as trials for the Worlds, but Ennis-Hill already has the 'A' qualifying standard so will be available for selection if fit.
The men's 100m final at the Championships - which double up as trials for the European Championships in August - takes place on Sunday.
The Championships serve as trials for the World Championships, although the winner of each event will only be selected provided they have also met the 'A' standard set by UK Athletics.
Similar(44)
Improved knowledge from large prospective population-based studies, with diary-confirmed diagnosis as well as clinical trials for improved management is indicated.
These data have informed the SWOG 1211 Phase II dosing, as well as other trials for transplant-eligible patients.
The drug is being formally tested in as many as 450 clinical trials for about 30 types of cancer.
The event also doubles as the trials for the British team for the World Championships in Kazan, Russia, this summer.
This weekend's event doubles up as the trials for the world indoor championships which take place in Moscow early next month.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com