Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as touchstone" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a standard or criterion by which something is judged or measured.
Example: "Her performance in the competition served as touchstone for future participants to aspire to."
Alternatives: "as a benchmark" or "as a standard".
Exact(16)
She will be joined here by BRIAN BEDFORD as the melancholy philosopher Jacques and RICHARD THOMAS as Touchstone, among others.
Unsurprisingly, Weinstein cites the Dardenne brothers' The Kid With a Bike and Vittorio de Sica's Bicycle Thieves as touchstone texts, alongside Robert Benton's perennial tearjerker Kramer vs Kramer.
This performance made a permanent mark on the Brazilian imagination; it has served as touchstone and inspiration for generations of artists ever since.
But it stopped short of suggesting that an ideological transformation was at hand, given respondents' views on what have emerged as touchstone Republican issues this year.
Oliver Platt gives the evening's most robustly funny performance as Touchstone, the quick-tongued fool whom Rosalind and Celia have brought along to ease the hardship of their life away from court.
Mr. Carlson, mostly empty bluster in "The Winter's Tale," brings a fierce, funny gravity to his performance as Touchstone that serves as fine counterpoint to Mr. Carver's lighter-spirited Jaques.
Similar(44)
Vaccines and antibiotics have long been seen as touchstones of medical progress.
En route, he name-checks the films he used as touchstones.
"Wild Ones" delves into science as well as history, and two particularly illuminating — and destabilizing — scientific concepts serve as touchstones.
And as touchstones for anti-Muslim and anti-immigrant movements, they continue to inspire white supremacist violence to this day.
When revisited, those same moments serve as touchstones to illuminate everything from our own personal history to national character.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com