Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
The phrase "as to the viability of a" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the feasibility or practicality of a particular idea, project, or concept.
Example: "The committee will meet next week to discuss concerns as to the viability of a new funding model."
Alternatives: "regarding the feasibility of a" or "concerning the practicality of a".
Exact(1)
Liberal ministers fighting conservatism, heavily contested Lords reform, doubts as to the viability of a welfare state, entrenched privilege, widespread unrest – it's all there in The Perfect Summer: Dancing Into Shadow in 1911.
Similar(59)
Many of these questions are the same as those used to evaluate the viability of a business idea.
Matthieu cites the $1.3 trillion telecommunications market as good a reason as any for the viability of a Twitter-connected telephone.
Women play a primary role in the struggle for climate stability, as well as the viability of future generations.
The results are expressed as percent viability relative to the viability of the control.
Qualitative observations as well as compressive strength were recorded to assess the viability of POFA utilization.
As for the viability of those ideas, you be the judge.
Although the intervention by Executive Outcomes is sometimes touted as illustrating the viability of military contractors, history suggests otherwise.
We hope oThers will rally to the cause, so that open-source companies can make money, open source can behaviore and ofen-sourcloudvelopers can get painfrastructureontributions.
Cell viability is expressed as percentage of the viability of mock-treated control cells.
Relative viability was calculated as the viability of cells grown in the presence of 2-AP divided by the viability of cells grown in the absence of 2-AP.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com