Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "as to the source of the" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing or questioning the origin or basis of something, often in formal or academic contexts.
Example: "The researchers were uncertain as to the source of the data they had collected during the study."
Alternatives: "regarding the origin of the" or "concerning the basis of the".
Exact(42)
Holmes then sought Winter's appearance in Colorado to testify as to the source of the leak.
The notes contain no information as to the source of the funds.
I will analyze this to see if I can get a better clue as to the source of the problem.
The text above the picture offered a clue: "Connoisseurs, he says, argue as to the source of the finest opium.
When asked as to the source of the sound's inspiration, Matthews says it "may be a British thing, or a reflection of British thinking".
"The consumer is blind as to the source of the product," said Leah Evert-Burks, director of brand protection for Ugg Australia's parent company, the Deckers Outdoor Corporation.
Similar(18)
He railed against immigrants as the source of most crime.
As to sources of energy, he emphasized "solar power and other cleaner sources of energy".
as the main source of protein, and soy-bean oil as the sole source of lipids.
Agriculture as the prime source of income. .
It is prized as a source of jobs and as a source of tax revenue.
More suggestions(19)
as to the results of the
as to the origins of the
as to the causes of the
as to the relevance of the
as to the length of the
as to the death of the
as to the momentousness of the
as to the balance of the
as to the logic of the
as to the conduct of the
as to the imminence of the
as to the whereabouts of the
as to the depth of the
as to the wisdom of the
as to the effect of the
as to the success of the
as to the likelihood of the
as to the seriousness of the
as to the ownership of the
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com