Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "as to the level of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing or inquiring about a specific degree, amount, or extent of something.
Example: "The report provides insights as to the level of customer satisfaction with our services."
Alternatives: "regarding the extent of" or "concerning the degree of".
Exact(60)
Clearly it depends on the the guests as to the level of rebellion that ensues.
The report gave no indication, however, as to the level of certitude of the conclusions presented.
In Tuesday's announcement, the UN claimed there were "unrealistic expectations" as to the level of protection it could provide.
Over recent years, Romney has sidestepped questions as to the level of his commitment to the LDS church.
"No assurances can be given as to the level of the state's pension contributions in future fiscal years," it said.
"I've seen suggestions that basically it amounts to flipping a coin as to the level of accuracy of year-to-year changes," Mr. Neill said.
We may have a difference of conscience as to the level of the threat posed, perhaps today, tomorrow and the future.
While the station would need to be enlarged with new, longer platforms and capacity for additional passengers, uncertainty remains as to the level of investment and reconstruction.
"Let's get started, both sides, and not get into a prolonged debate as to the level of perfection between a particular document and a particular vision," he said.
"It may be time to look at whether or not there needs to be changes as to the level of capacity required to make a will," said Clifford A. Meirowitz, a Manhattan-based trusts and estates lawyer.
If an entire floor of the British Museum had been looted, I doubt they would be able to make an accurate statement as to the level of damage within 24 hours.
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com